Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-German - BERAT CEYLAN hayatının tümünü bir ada şehrinde...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Word - Culture
This translation request is "Meaning only".
Title
BERAT CEYLAN hayatının tümünü bir ada şehrinde...
Text
Submitted by
slayer3421
Source language: Turkish
BERAT CEYLAN hayatının tümünü bir ada şehrinde geçirmiştir.
Remarks about the translation
ERKEK için ibranicede.
Title
BERAT CEYLAN verbrachte sein ganzes Leben in einer Stadt auf einer Insel.
Translation
German
Translated by
Rodrigues
Target language: German
BERAT CEYLAN verbrachte sein ganzes Leben in einer Stadt auf einer Insel.
Remarks about the translation
translated by bridge from LanMegill2 [japanese>english>german] :)
points shared.
Validated by
iamfromaustria
- 12 May 2008 18:14
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
3 May 2008 11:29
iamfromaustria
จำนวนข้อความ: 1335
Ich weiß nicht, ob man dieser Übersetzung 100%ig trauen kann, da sie über so viele Ecken gelaufen ist. Ich werde einfach mal eine Volksbefragung machen.
genzes --> ganzes
3 May 2008 22:32
merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
"in einer Inselstadt"
11 May 2008 00:40
elisamelisa
จำนวนข้อความ: 3
BERAT CEYLAN spent his whole life in a city on a island