Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-English - O gülüşünle bana yeniden hayat verdin. İmkanlar...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
O gülüşünle bana yeniden hayat verdin. İmkanlar...
Text
Submitted by
ahmet hakan
Source language: Turkish
O gülüşünle bana yeniden hayat verdin, imkanlarımızın kısıtlı olmasından dolayı yanına gelemiyorum lütfen bağışla beni
Remarks about the translation
sevgili arkadaşıma sesleniyorum
Title
You gave
Translation
English
Translated by
merdogan
Target language: English
You gave me a new breath with that smile of yours, I can’t come to you because of our precarious circumstances. Please forgive me.
Validated by
lilian canale
- 21 May 2008 18:10
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
19 May 2008 02:18
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi merdogan,
"You gave me a new breathe with your that kind of smile,"
Should be:
"You gave me a new breath with that kind (of) smile of yours,.."
I don't know if the smile is "kind" or if it's a special kind of smile, that's why I set "of" in brackets. You tell me.
"narrow circumstances" ?
19 May 2008 02:33
turkishmiss
จำนวนข้อความ: 2132
gülüşünle bana yeniden hayat verdin
You gave me a new breath with your smile.
kind of is not in the orijinal
21 May 2008 19:43
merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
hi ...
But it is "O gülüşünle"
it must be a special kind of smile.
he wants to say that "your smile invited me..."
narrow circumstances= he hasn't money.