Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Latin-Romanian - Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...
Text
Submitted by
Roberttt
Source language: Latin
Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis alta semper cupiebat.
Title
Inima sa nesăţioasă râvnea mereu la lucruri
Translation
Romanian
Translated by
azitrad
Target language: Romanian
Inima sa nesăţioasă râvnea mereu la lucruri nemăsurate, incredibile, prea-înalte.
Remarks about the translation
Italian version:
"il suo animo insaziabile desiderava sempre cose smisurate, incredibili, troppo alte"
Validated by
azitrad
- 17 July 2008 08:14
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
15 July 2008 14:03
jufie20
จำนวนข้อความ: 41
P.P.
Dupä părerea mea ar fi mai bine să înlocuieÅŸti cuvântul „nemăsurat†cu „înfrânat sau desfrănatâ€. Prin aceasta îndrepÅ£i sensul originalului latin ÅŸi o nimereÅŸti bine.
Lupellus
15 July 2008 14:20
azitrad
จำนวนข้อความ: 970
Mersi, Lupellus,
totuşi, nu e nici o referire nici la înfrânat, nici la desfrânat.... tot contextul se referă la superlative...
moderor = măsură
Ce zici?