Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Latin-Italian - Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...
Text
Submitted by
azitrad
Source language: Latin
Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis alta semper cupiebat.
Title
Il suo animo insaziabile desiderava sempre
Translation
Italian
Translated by
azitrad
Target language: Italian
Il suo animo insaziabile desiderava sempre cose smisurate, incredibili, troppo alte...
Validated by
ali84
- 30 July 2008 23:56
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
7 July 2008 00:56
RedRiver
จำนวนข้อความ: 16
Because someone translate also an "suo" that there isn't in the latin version...
17 July 2008 12:34
MÃ¥ddie
จำนวนข้อความ: 1285
I've found an English version of this phrase, and it was translated like this:
"His wide-ranging ambition was boundless beyond belief, always reaching for things beyond his grasp."
I'm not sure which is the most accurate translation.
17 July 2008 13:00
azitrad
จำนวนข้อความ: 970
It's really beyond me! I am not that good in Latin...
Let's see what the others say (though nobody except for Lupellus seems to help me here
)
thank you for caring