Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-Italian - resimleriniz guzelde bana yardimci...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
resimleriniz guzelde bana yardimci...
Text
Submitted by
shivablu
Source language: Turkish
resimleriniz guzelde bana yardimci olamadiniz.
Iterdim Azret alinin
resimini koc keserken ,gokten koc inerken oyle seyler
Remarks about the translation
richiesta di traduzione da it.arti.cinema
Title
i Suoi quadri sono molto belli..
Translation
Italian
Translated by
delvin
Target language: Italian
i Suoi quadri sono molto belli, ma non ha potuto aiutarmi con questi.. avrei voluto il quadro di Santo Ali tagliando l'ariete o un quadro su cui c'é l'ariete che scende dal cielo .. qualcosa del genere.
Validated by
ali84
- 2 August 2008 19:02
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
4 June 2008 13:50
ali84
จำนวนข้อความ: 427
Traduzione originale: "le Sue pitture sono molto belle, ma non ha potuto aiutarmi con queste.. avrei voluto la pittura di Santo Ali tagliando l'ariete o una pittura su cui cé l'ariete che scende dal cielo .. come cosi."
Delvin, per "pitture" intendi "quadri"?
4 June 2008 14:05
delvin
จำนวนข้อความ: 103
si, intendo "quadri". se dire " quadri" sara' meglio posso modificarlo. ma non sono sinonimi?
4 June 2008 15:02
ali84
จำนวนข้อความ: 427
Sì sono sinonimi, ma "quadri" è la parola che si usa di solito, "pitture" non suona molto bene
4 June 2008 15:22
delvin
จำนวนข้อความ: 103
ok. va bene. modifico
5 June 2008 20:10
raykogueorguiev
จำนวนข้อความ: 244
L'ultima frase: "...come così" ... non ha senso.
Andrebbe meglio "...qualcosa del genere"