Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Norwegian-English - Du er noe av det nyderligst jeg har opplevd. Den...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Love / Friendship
Title
Du er noe av det nyderligst jeg har opplevd. Den...
Text
Submitted by
bubla
Source language: Norwegian
Du er som er solstråle, du smelter meg
Title
You are among the most beautiful I have experienced. It...
Translation
English
Translated by
pias
Target language: English
You are like a ray of light, you melt me
Validated by
lilian canale
- 9 June 2008 16:12
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
9 June 2008 11:01
johanna13
จำนวนข้อความ: 70
The only thing is should add is that the original "title" is not the same with the "text"...Thank you.
9 June 2008 11:07
pias
จำนวนข้อความ: 8114
Thank you Johanna!
9 June 2008 15:02
Anita_Luciano
จำนวนข้อความ: 1670
just a suggestion (not a correction):
maybe "ray of light" would sound more poetic / romantic?
9 June 2008 15:07
pias
จำนวนข้อความ: 8114
Yes
Agree, thank you Anita!
I'll edit Lilian!