Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-English - Yolun açık olsun turnam özgürsün Günü gece basar...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Expression
This translation request is "Meaning only".
Title
Yolun açık olsun turnam özgürsün Günü gece basar...
Text
Submitted by
aleyna1993
Source language: Turkish
Yolun açık olsun turnam özgürsün
Günü gece basar bazen
Gönül gözün görsün
Remarks about the translation
sözler çevrilsin
Title
May your path be open, my crane
Translation
English
Translated by
kafetzou
Target language: English
May your path be open, my crane, you are free
Sometimes night pushes day
May your heart's eye see
Remarks about the translation
I'm REALLY not sure about this one - it's very poetic, and I'm not sure I understood it.
A crane is a large bird.
"Heart's eye" can be translated with "insight" or "perception", but since this is poetic, I left it as is.
Validated by
lilian canale
- 16 July 2008 02:35
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
14 July 2008 10:26
merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
May your eye of love see ??? (gönül gözü)
14 July 2008 18:55
kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Really? These two words make a single concept? Aha - my big Redhouse gives "perception, insight" for "gönül gözü" - thanks, merdogan!