Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-English - Çocuklara kızamık aşısı sonyıllarda 12. ayda...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Sentence
Title
Çocuklara kızamık aşısı sonyıllarda 12. ayda...
Text
Submitted by
drsuatb
Source language: Turkish
Çocuklara kızamık aşısı son yıllarda 12. ayda yapılmaya başlanmıştır.
Title
hgfj
Translation
English
Translated by
kfeto
Target language: English
For the last couple of years the measles vaccination for children has started being given in the 12th month.
Validated by
lilian canale
- 4 August 2008 16:05
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
3 August 2008 21:45
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi kfeto,
This would read better if:
"For the last couple of years the measles
vaccination for
children
has started
in the 12th month of life (of age).
3 August 2008 23:46
handyy
จำนวนข้อความ: 2118
Hi Kfeto,
I think your translation is correct, but the verb should be "to start". --> has started to be made/performed, or sth like that
4 August 2008 00:36
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
I think "has started being administered" would be the best choice.