Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-English - Bu güller senin için Bu gönül ikimizin hiç...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Song
This translation request is "Meaning only".
Title
Bu güller senin için Bu gönül ikimizin hiç...
Text
Submitted by
crusoe
Source language: Turkish
Bu güller senin için
Bu gönül ikimizin
Hiç üzülme ağlama
Sen gülümse daima...
Title
These roses are for you...
Translation
English
Translated by
Sunnybebek
Target language: English
These roses are for you,
This heart belongs to both of us,
Never be sad,
Never cry!
But always smile!
Remarks about the translation
gönül - heart, soul
ikimizin - belongs to us, ours
Validated by
lilian canale
- 7 August 2008 20:17
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
7 August 2008 18:01
merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
Do we need "But" ?
7 August 2008 18:38
Sunnybebek
จำนวนข้อความ: 758
There is no "but" in Turkish version, but as far as it is a poem, according to me it sounds better with it. But i may delete it as well.