Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-English - beni sevmen için ne yapmalıyım?
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Colloquial - Love / Friendship
Title
beni sevmen için ne yapmalıyım?
Text
Submitted by
gokseninilke
Source language: Turkish
beni sevmen için ne yapmalıyım?
Title
For you to love me, what should I do?
Translation
English
Translated by
turkishmiss
Target language: English
For you to love me, what should I do?
Validated by
lilian canale
- 28 August 2008 16:21
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
26 August 2008 23:04
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
So that?
28 August 2008 01:52
turkishmiss
จำนวนข้อความ: 2132
Lilian,
in french : afin que tu m'aimes, que dois-je faire?
May be it's better with "in order that"?
CC:
lilian canale
28 August 2008 02:00
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
The problem here is that the sentence is turned around.
The natural order should be:
"What should I do for you to love me?
Therefore, I think the best option would be:
"For you to love me, what should I do?"