Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-Portuguese brazilian - peltek noldu lan.
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
peltek noldu lan.
Text
Submitted by
Flordeluz
Source language: Turkish
peltek noldu lan.
Title
O que aconteceu com o lÃngua presa?
Translation
Portuguese brazilian
Translated by
lilian canale
Target language: Portuguese brazilian
O que aconteceu com o lÃngua presa?
Remarks about the translation
ceceio = cicio = lÃngua presa
Validated by
goncin
- 27 August 2008 02:40
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
26 August 2008 07:53
casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Em inglês está me parecendo que se fala de uma pessoa, tal qual Romário, que tem a lÃngua presa. Não seria o caso de mandar um popular "O que aconteceu com
o
[cara que tem] lÃngua presa?"?
26 August 2008 12:30
casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Ah, e temo "
cara/chapa
" no inÃcio também.
26 August 2008 14:39
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Também fiquei na dúvida se colocar "com
a
lÃngua presa" ou "com
o
lÃngua presa" por causa daquele "one" da versão em inglês.
Mas a respeito do "Buddy", acho que no original não tinha, foi usado no inglês apenas para fazer soar mais natural.