Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-German - hissediyorum öyleyse varım
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Humor - Humor
This translation request is "Meaning only".
Title
hissediyorum öyleyse varım
Text
Submitted by
siyahhhhhhhhh
Source language: Turkish
hissediyorum öyleyse varım
Title
Ich fühle, also bin ich
Translation
German
Translated by
locke10
Target language: German
Ich fühle, also bin ich
Validated by
italo07
- 21 October 2008 19:43
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
7 October 2008 17:22
italo07
จำนวนข้อความ: 1474
A bridge, please
CC:
FIGEN KIRCI
7 October 2008 21:32
FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
here goes:
'I feel, then I'm exist.'
12 October 2008 13:15
italo07
จำนวนข้อความ: 1474
Text before editing:
ich fühle es, wenn es so ist bin ich dabei
14 October 2008 21:51
iamfromaustria
จำนวนข้อความ: 1335
Das klingt für mich ein wenig nach einem schlechten Abklatsch von dem berühmten Zitat "Cogito ergo sum" also "Ich denke also bin ich".
14 October 2008 22:10
italo07
จำนวนข้อความ: 1474
Kann nicht sein, laut wikipedia wäre das Zitat im türkischem dann "Düşünüyorum, öyleyse varım."
14 October 2008 22:17
iamfromaustria
จำนวนข้อความ: 1335
Okay, dann von mir aus "Ich fühle also bin ich". Ich bin mir aber ziemlich sicher, dass der Autor dieses Satzes auf das Zitat anspielen wollte. Anders kann ich es mir fast nicht vorstellen.