Translation - Italian-English - Erano mesi che non riuscivamo a passare un fine...Current status Translation
This text is available in the following languages:  
กลุ่ม Sentence | Erano mesi che non riuscivamo a passare un fine... | | Source language: Italian
Erano mesi che non riuscivamo a passare un fine settimana in pace. | Remarks about the translation | |
|
| | TranslationEnglish Translated by goncin | Target language: English
It had been months that we couldn't spend a single weekend in peace. |
|
ตอบล่าสุด | | | | | 4 September 2008 19:45 | | | Eppure in classe è stato tradotto "It had been for months..." and I don't know the explanation | | | 4 September 2008 19:57 | | | You are right. I've confused "erano" with "ci erano". | | | 7 September 2008 11:18 | | | I translated like this: It had been for months since we couldn't spend a (single) weekend in peace.
| | | 7 September 2008 11:19 | | | or "...we couldn't manage to spend..." |
|
|