Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Portuguese brazilian-German - Quero carinho, apenas isso !
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Daily life
Title
Quero carinho, apenas isso !
Text
Submitted by
GeovanaLins
Source language: Portuguese brazilian
Quero carinho, apenas isso !
Title
Ich möchte Zärtlichkeit, nur das !
Translation
German
Translated by
williamgaltiery
Target language: German
Ich möchte Zärtlichkeit, nur das !
Validated by
iamfromaustria
- 19 October 2008 21:01
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
20 September 2008 14:04
italo07
จำนวนข้อความ: 1474
"Zärtlichkeit" instead of "Liebe" would fit better.
20 September 2008 19:22
pirulito
จำนวนข้อความ: 1180
Warum nich „Liebchen“? Zärtlichkeit bedeutet so viel wie „ternura“ (tenderness).
Lieblichkeit?
25 September 2008 12:07
Lein
จำนวนข้อความ: 3389
I think 'tenderness' is a better translation of 'carinho' than 'love'. I agree with Salvo.