Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Spanish-Portuguese brazilian - No saque brillo a los cubiertos
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Food
Title
No saque brillo a los cubiertos
Text
Submitted by
Roberta Lopes
Source language: Spanish
No saque brillo a los cubiertos ni a los vasos echándoles el aliento.
Title
Não dê brilho aos talheres
Translation
Portuguese brazilian
Translated by
Howenda
Target language: Portuguese brazilian
Não dê brilho nem aos talheres, nem aos copos, usando o hálito.
Validated by
goncin
- 1 October 2008 13:06
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
1 October 2008 09:04
casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
vÃrgula=>nem
só poderia ser usado se fosse:
Não dê brilho
nem
aos talheres, nem aos copos
1 October 2008 10:05
kedamaian
จำนวนข้อความ: 359
Já houve mais intervenções anteriores para esta problemática frase...
"usando" não é o mesmo que "echándoles"
Mas reconheço a dificuldade em encontrar alternativas...
1 October 2008 14:20
Howenda
จำนวนข้อความ: 43
Realmente, obrigada.