Translation - Turkish-English - iyi bir meslek edinmek ve kendi ayakları üzerinde...Current status Translation
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only". | iyi bir meslek edinmek ve kendi ayakları üzerinde... | | Source language: Turkish
iyi bir meslek edinmek ve kendi ayakları üzerinde durmak istiyorlarsa |
|
| If they want to have a good job and stand on their own two feet. | TranslationEnglish Translated by Queenbee | Target language: English
If they want to have a good job and stand on their own two feet. |
|
Validated by Tantine - 8 October 2008 16:41
ตอบล่าสุด | | | | | 5 October 2008 12:33 | | | Re Hi Queenbee
It would be best if you kept the text in the same person for both halves of the phrase. So you need to choose between using "one" and "they".
I've set a poll because I still don't speak any Turkish (yet)
Bises
Tantine
| | | 5 October 2008 15:08 | | | | | | 5 October 2008 19:42 | | | Did you talk about 'stand on THEY own legs' this they | | | 5 October 2008 19:48 | | | "their own legs" | | | 5 October 2008 20:05 | | | "they own" olmaz, olacaksa "their own" olmalı fakat öle yazılsa da doğru bir çeviri olmaz "aykalrı üstünde durmak" anlamına gelen bir deyimleri mutlaka vardır onun bulunması daha doğru olur. | | | 5 October 2008 20:08 | | | anlam doğru ama web çevirisi gibi anlam tam olması için bölümler yer değiştirilmemiş | | | 5 October 2008 20:29 | | | Actually I think the English phrase is "standing on one's own two feet", not legs.
"If they want to get a good profession and stand on their own two feet." even if two isn't mentioned here
| | | 5 October 2008 21:44 | | Riseจำนวนข้อความ: 126 | I agree to your suggestion lenab. It would be better if that phrase were used. Also, even if not mentioned, "kendi ayakları" implies the two feet | | | 5 October 2008 23:59 | | | stand on their own legs ingilizce de var mı? | | | 6 October 2008 20:04 | | | Hi Queenbee,
-as the others suggested- It is better to use "feet" instead of "leg". | | | 6 October 2008 21:31 | | | i prefer to use feets instead of legs. | | | 7 October 2008 23:35 | | | feets
feet | | | 8 October 2008 14:54 | | | Hi All
I totally agree with lenab here, "on one's own two feet" is idiomatic and perfectly adapted to the idea conveyed by the source text.
Queenbee, can you edit your text using lenab's suggestions? Then I will validate and you can enjoy your points
Bises
Tantine | | | 8 October 2008 14:58 | | | I didi it Tantine | | | 8 October 2008 16:40 | | | I validated it Queenbee bzz bzz
Bises
Tantine |
|
|