Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Serbian-Dutch - Ao brate...ne verujem...jako,jako...jako...lepo...juuuuu!
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
Ao brate...ne verujem...jako,jako...jako...lepo...juuuuu!
Text
Submitted by
sjoerss
Source language: Serbian
Ao brate...ne verujem...jako,jako...jako...lepo...juuuuu!
Title
Oh, broer... ik kan het niet geloven... echt, echt... echt... mooi... wauuuuu!
Translation
Dutch
Translated by
maki_sindja
Target language: Dutch
Oh, broer... ik kan het niet geloven... echt, echt... echt... mooi... wauuuuu!
Remarks about the translation
"Broer" is tegen een vriend gezegd.
Validated by
Lein
- 7 October 2008 14:58
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
7 October 2008 14:15
Lein
จำนวนข้อความ: 3389
Hoi Maki,
is 'brate' altijd een broer of zeg je het ook tegen een vriend? (Als dat zo is, kan het misschien in de opmerkingen?)
7 October 2008 14:45
maki_sindja
จำนวนข้อความ: 1206
Hoi Lein,
Ja, 'brate' is hier tegen een vriend gezegd. Ik heb er in de opmerkingen geschreven.
7 October 2008 14:58
Lein
จำนวนข้อความ: 3389
Dank je wel!