Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - English-Turkish - When I`m hurt and sad, I ponder: amazing what...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Thoughts
Title
When I`m hurt and sad, I ponder: amazing what...
Text
Submitted by
laledevil
Source language: English
When I`m hurt and sad, I ponder: amazing what resides behind a smile - and then I smile.
Title
bir gülümsemenin arkasındaki
Translation
Turkish
Translated by
merdogan
Target language: Turkish
Kırgın ve üzgün olduğum zaman, bir gülümsemenin arkasındaki şaşırtıcı olanı düşünür taşınırım ve ardından gülümserim.
Validated by
handyy
- 8 October 2008 12:40
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
8 October 2008 01:31
FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
'hurt' için 'kırgın(küskün'den)' kullanmak, daha isabetli olur
8 October 2008 07:37
merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
Günaydın
8 October 2008 11:31
handyy
จำนวนข้อความ: 2118
Hi,
I think it would be better if we say:
"Kırgın ve üzgün olduğumda, bir gülümsemenin ardındaki şaşırtıcı olan şeyi
uzun uzun düşünür(üm)/ düşünür taşınır(ım)
ve
ardından
gülümserim."
8 October 2008 12:32
merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
Hi handyy
thanks...
8 October 2008 12:39
handyy
จำนวนข้อความ: 2118
Then, what is left me is just to validate it
8 October 2008 12:42
merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
8 October 2008 17:13
FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
bugün harikalar yaratıyorsunuz!