Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-English - Herkese hakettiÄŸi kadar sevgi
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Expression
Title
Herkese hakettiÄŸi kadar sevgi
Text
Submitted by
deli_kadir
Source language: Turkish
Herkese hakettiÄŸi kadar sevgi
Title
Love
Translation
English
Translated by
merdogan
Target language: English
Love to everybody as much as deserved.
Validated by
lilian canale
- 7 November 2008 11:20
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
6 November 2008 03:02
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi merdogan,
Is that an imperative?
If so, it should be:
"Love people as much as they deserve"
6 November 2008 07:30
merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
Hi lilian
No it isn't.
6 November 2008 19:20
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
So, could you explain what it is?
The way it is I don't understand exactly what you mean.
"Love to everyone" is that a wish?
"as much as they deserve"...or "as much as deserved"?
6 November 2008 19:36
merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
hi,
it is a wish.
for the second part I agree with you. it is better
6 November 2008 22:32
karinalinares
จำนวนข้อความ: 22
it doesnt make sense