Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - French-English - Ce que tu gagnes par violence, une violence plus...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Sentence - Daily life
Title
Ce que tu gagnes par violence, une violence plus...
Text
Submitted by
Jessie82
Source language: French
Ce que tu gagnes par violence, une violence plus grande te la fera perdre.
Remarks about the translation
J'aimerais une traduction en Tibétain traditionnel.
Title
What you win by means of violence...
Translation
English
Translated by
lenab
Target language: English
What you win by means of violence, a greater violence will make you lose.
Validated by
lilian canale
- 18 November 2008 10:41
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
17 November 2008 01:24
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi Lenab,
I'd change that "with violence" into "through/by means of violence"
And "it" at the end is not necessary.
What do you think?
17 November 2008 17:51
lenab
จำนวนข้อความ: 1084
Yes, that would be better. Thanks
I'll edit!
17 November 2008 20:35
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
No, not in this case. It's like an inverted sentence: "A greater violence will make you lose what you win by means of violence"
Latin languages need the pronoun, but English doesn't.
CC:
shinyheart