Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Portuguese brazilian-Turkish - Pensamento
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Thoughts
Title
Pensamento
Text
Submitted by
ghost33
Source language: Portuguese brazilian Translated by
Angelus
Você nunca está velho demais para perpetrar um próximo grande engano.
Title
Düşünce
Translation
Turkish
Translated by
turkishmiss
Target language: Turkish
Başka bir büyük hata yapmak için hiç de fazla yaşlı değilsin.
Validated by
handyy
- 31 January 2009 02:20
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
30 January 2009 22:55
aqui_br
จำนวนข้อความ: 123
"Bu ceviri yanlis" pertetrar'i anlayamadim sorduktan sonra dogrusunu yazicam ama bu sekilde yanlis...
30 January 2009 23:14
turkishmiss
จำนวนข้อความ: 2132
Hi Lilian,
Doesn't this one mean :
You are never too old to perpetrate another big mistake.
CC:
lilian canale
30 January 2009 23:16
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Yep!
31 January 2009 02:18
handyy
จำนวนข้อความ: 2118
Theen this one is correct. But Miss, I think it would be better to put it as "Başka bir büyük hata yapmak için hiç de fazla yaşlı değilsin." What do you say?
31 January 2009 02:17
turkishmiss
จำนวนข้อความ: 2132
Lilian,
Thank you very much
Handyy
I'm learning from you, so if you guess it's better I'm sure you're right.
Edit done, thank you
31 January 2009 02:21
handyy
จำนวนข้อความ: 2118
Thank you Miss!
Validated!