Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Danish-English - lad ham uden synd, dømme mig. hellere dø med...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only".
Title
lad ham uden synd, dømme mig. hellere dø med...
Text
Submitted by
Briansmidt
Source language: Danish
1. lad ham uden synd, dømme mig.
2. hellere dø med ære, end leve med skam.
Remarks about the translation
skal bruges i tatovering.
Den førstesætningen er fra bibelen.
Title
Let him who has no sins judge
Translation
English
Translated by
gamine
Target language: English
1. Let him who has no sin judge me.
2. rather die with honor than live with shame.
Validated by
lilian canale
- 24 April 2009 00:26
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
24 April 2009 00:21
Anita_Luciano
จำนวนข้อความ: 1670
oh, that´s definately not what is meant with the first sentence....It is quite understandable, though, that the translator has been confused by the comma (in the wrong place) in the original.
What is meant is this:
"Let he who has no sin judge me"
CC:
lilian canale
24 April 2009 00:26
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Thanks, Anita