Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Norwegian-Portuguese brazilian - Er en stund siden jeg bodde i Brasil, så det er...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
Er en stund siden jeg bodde i Brasil, så det er...
Text
Submitted by
furuacks
Source language: Norwegian
Er en stund siden jeg bodde i Brasil, så det er vel på tide å "move on"...!
Ha en god dag!
Title
Faz um bom tempo que eu morei no Brasil
Translation
Portuguese brazilian
Translated by
casper tavernello
Target language: Portuguese brazilian
Faz um bom tempo que eu morei no Brasil, então acho que já está na hora de "seguir em frente"...!
Tenha um bom dia.
Validated by
goncin
- 5 January 2009 11:15
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
30 December 2008 17:55
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Acho que "já está na hora de seguir em frente" soaria mais natural, não?
2 January 2009 02:01
Anita_Luciano
จำนวนข้อความ: 1670
concordo com a Lilian, só que eu acrescentaria tb um "deve" (da palavra "vel" em norueguês): já deve estar na hora de...
ou então: "acho que já está na hora de..."
2 January 2009 02:03
casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Eu não havia visto a mensagem da Lilian. Obrigado, meninas.