Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - German-English - Und plötzlich weisst Du: Es ist Zeit,etwas Neues...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Thoughts
This translation request is "Meaning only".
Title
Und plötzlich weisst Du: Es ist Zeit,etwas Neues...
Text
Submitted by
swetzana
Source language: German
Und plötzlich weisst Du:
Es ist Zeit,etwas Neues zu beginnen und dem Zauber des Anfangs zu vertrauen...
Title
And suddenly you know: It`s time to start something new
Translation
English
Translated by
faenbaer
Target language: English
And suddenly you know:
It`s time to start something new and to trust the magic of the beginning...
Validated by
lilian canale
- 9 February 2009 14:20
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
9 February 2009 12:59
Lein
จำนวนข้อความ: 3389
I think 'you know' is better than 'you will know' here. 'weisst Du' can mean both, but in this case is not used as a prediction.