Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Russian-French - TÑ‹ что Ñ Ð²Ð¾ÑхищаюÑÑŒ
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Thoughts
Title
TÑ‹ что Ñ Ð²Ð¾ÑхищаюÑÑŒ
Text
Submitted by
ZERZERI
Source language: Russian
TÑ‹ что Ñ Ð²Ð¾ÑхищаюÑÑŒ
Remarks about the translation
merci de bien vouloir traduire cette phrase (en français de France) écrite par un homme pour une femme.
Title
Tu es quelqu'un que j'admire.
Translation
French
Translated by
petsimeo
Target language: French
Tu es quelqu'un que j'admire.
Validated by
Francky5591
- 19 February 2009 12:26
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
17 February 2009 18:54
Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Désolé petsimeo, ça n'est pas correct en français de dire "tu me fais étonner". As-tu un autre verbe à proposer?
19 February 2009 01:04
Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
non plus! Je propose "tu es quelqu'un que j'admire", qui est correct. ou encore : "tu forces mon admiration", si on veut se rapprocher de "tu me fais".
Qu'en penses-tu?
19 February 2009 07:11
petsimeo
จำนวนข้อความ: 23
Merci pour le conseil, Francky.