Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Turkish - This was just meant to beYou are ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishTurkishFrench

กลุ่ม Song

This translation request is "Meaning only".
Title
This was just meant to beYou are ...
Text
Submitted by melis35
Source language: English

This was just meant to be
You are coming back to me
Cause this is pure love
I know you are more afraid
Then I'll say I will wait
The moon smells it all.

Title
Saf aÅŸk
Translation
Turkish

Translated by 44hazal44
Target language: Turkish

Olması gereken buymuş
Bana geri dönüyorsun
Çünkü bu saf aşk
Biliyorum daha çok korkuyorsun
Öyleyse bekleyeceğimi söyleyeceğim
Ay bunların hepsini seziyor
Remarks about the translation
saf/gerçek aşk
Validated by 44hazal44 - 5 April 2009 22:48





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

5 April 2009 18:04

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
Bu sadece olmak için tasarlanmıştı ....>Bu sadece olmak anlamındaydı.

5 April 2009 18:22

cheesecake
จำนวนข้อความ: 980
Selam hazal, "be meant to be" bence deyim gibi, ve "kısmet buymuş, kader böyleymiş" ya da "olması gereken buymuş" gibi bir anlam ifade ediyor. Yani ilk cümlenin buna göre değiştirilmesi gerekiyor

5 April 2009 18:39

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
Ya da "denebilir ki " olabilir.

5 April 2009 19:24

44hazal44
จำนวนข้อความ: 1148
İkinize de teşekkür ederim cheesecake ve merdogan. Zaten o kısmı çevirirken emin olamamıştım. Cheesecake'in yaptığı öneri daha uygun geldi bana. ''olması gereken buymuş'' olarak düzeltiyorum.

CC: merdogan cheesecake

5 April 2009 19:27

cheesecake
จำนวนข้อความ: 980
Bence böyle uygun olmuş hazal Çünkü daha öncede buna benzer bir çeviri gelmişti ve doğrusu bu şekilde düzeltilmiş ve onaylanmıştı

5 April 2009 22:48

44hazal44
จำนวนข้อความ: 1148
Peki cheesecake, öyleyse şimdi onaylayabilirim.