Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Latin-English - De ira Quamvis moderate...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Literature - Arts / Creation / Imagination
Title
De ira Quamvis moderate...
Text
Submitted by
tolito
Source language: Latin
De ira
Quamvis moderate soleret irasci maluit tamen non posse: gratissimum putavit genus veniae nescire quid quisque pecasset.
Remarks about the translation
engleza britanica
Title
About the anger
Translation
English
Translated by
Aneta B.
Target language: English
He used to be moderately angry, although he didn't want to; he believed that the greatest kind of mercy was not getting to know who had sinned against what.
Remarks about the translation
'being moderately angry' or 'loosing moderately his temper'
Validated by
lilian canale
- 13 August 2009 22:24
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
7 August 2009 22:33
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi Aneta
The first line sounds quite weird in English
Could you explain that in different words so that we can find a better wording for it?
7 August 2009 22:36
Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Ok. I'll try:
He used to be moderately angry, though he didn't want to be...
What part do you mean exactly?
7 August 2009 22:41
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Oh...now it sounds a lot better
8 August 2009 00:17
Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Well, I thougt about this change from a long time, but you didn't suggest any changes so I was waiting...
Thank you, my dear Veteran!