Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - English-Turkish - The effect of multiwalled nanotube (MWNT)...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Sentence - Science
This translation request is "Meaning only".
Title
The effect of multiwalled nanotube (MWNT)...
Text
Submitted by
yargi
Source language: English
The effect of multiwalled nanotube (MWNT) loading on optical transmittance and electrical conductivity properties of Polystrene (PS) latexes was investigated.
Remarks about the translation
this is scientific abstract secntence.
Title
çok duvarlı nanotüp
Translation
Turkish
Translated by
handyy
Target language: Turkish
Optik geçirgenlik ve Polistiren (PS) latekslerinin elektriksel iletkenlik özellikleri yüklenen çok duvarlı nanotüpün (MWNT) etkisi araştırıldı.
Remarks about the translation
"çok duvarlı nanotüp" ya da "çok katmanlı nanotüp"
Validated by
44hazal44
- 26 June 2009 22:41
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
20 June 2009 22:53
merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
Bence çeviri,
"Çok duvarlı nano tüpünün (MWNT) optik geçirgenlik yüklenmesi üzerindeki etkisi ve Polistiren (PS) latekslerinin elektriksel iletgenlik özellikleri araştırıldı."
şeklinde olmalı
21 June 2009 14:32
handyy
จำนวนข้อความ: 2118
Araştırılan şey iki ayrı nokta olsaydı -yani hem etkiler hem özellikler olsaydı- fiil "was" değil "were" olurdu -bence.
21 June 2009 14:33
handyy
จำนวนข้อความ: 2118
Forgotten CC..
CC:
merdogan
22 June 2009 19:09
merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
Arada "and" olduğundan bu şekilde düşündüm.