Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Portuguese brazilian-Latin - Senhor, sempre me rege, guarda, governa e ilumina. Amém.
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Sentence
Title
Senhor, sempre me rege, guarda, governa e ilumina. Amém.
Text
Submitted by
angelicam12
Source language: Portuguese brazilian
Senhor, sempre me rege, guarda, governa e ilumina. Amém.
Title
Domine
Translation
Latin
Translated by
Efylove
Target language: Latin
Domine, me rege, tuere, guberna et illumina in perpetuum. Amen.
Remarks about the translation
"Tuere" (from "tueor") means both "to watch" and "to protect": I think it fits the meaning of the sentence.
Validated by
Aneta B.
- 17 September 2009 22:08
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
17 September 2009 21:23
Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
One more, please, dear Lilly?
CC:
lilian canale
17 September 2009 21:25
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Almost the same line
translated here
17 September 2009 21:28
Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
So... What I am supposed to do?
17 September 2009 21:34
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
If it is correct, accept it (I'm sure it is
)
17 September 2009 21:42
Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Ok, I'll do it... Instead of 'custodi' we have here 'tuere', but it is still correct. So, no problem.
Thanks for your help in evaluation, Lilly!