Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Portuguese brazilian-Icelandic - A alegria que me dá , isso vai sem eu dizer.
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Thoughts - Love / Friendship
Title
A alegria que me dá , isso vai sem eu dizer.
Text
Submitted by
mokawocka
Source language: Portuguese brazilian
A alegria que me dá , isso vai sem eu dizer.
Title
Gleðin sem ég fæ
Translation
Icelandic
Translated by
casper tavernello
Target language: Icelandic
Gleðin sem ég fæ, kemur án beiðni minnar.
Remarks about the translation
"The happiness I got, it (the happiness) comes without my request."
It's pretty hard to understand this phrase even in Portuguese and with the explanation from the requester. =/
Validated by
Bamsa
- 9 September 2009 15:36
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
15 August 2009 01:07
Bamsa
จำนวนข้อความ: 1524
It sound strange with "það kemur" (it comes).
Is this correct:
The happiness I get, comes without my request?
15 August 2009 01:08
casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Yep.