Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Íslenskt - A alegria que me dá , isso vai sem eu dizer.
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Tankar - Kærleiki / Vinskapur
Heiti
A alegria que me dá , isso vai sem eu dizer.
Tekstur
Framborið av
mokawocka
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt
A alegria que me dá , isso vai sem eu dizer.
Heiti
Gleðin sem ég fæ
Umseting
Íslenskt
Umsett av
casper tavernello
Ynskt mál: Íslenskt
Gleðin sem ég fæ, kemur án beiðni minnar.
Viðmerking um umsetingina
"The happiness I got, it (the happiness) comes without my request."
It's pretty hard to understand this phrase even in Portuguese and with the explanation from the requester. =/
Góðkent av
Bamsa
- 9 September 2009 15:36
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
15 August 2009 01:07
Bamsa
Tal av boðum: 1524
It sound strange with "það kemur" (it comes).
Is this correct:
The happiness I get, comes without my request?
15 August 2009 01:08
casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Yep.