Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Portoghese brasiliano-Islandese - A alegria que me dá , isso vai sem eu dizer.
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Pensieri - Amore / Amicizia
Titolo
A alegria que me dá , isso vai sem eu dizer.
Testo
Aggiunto da
mokawocka
Lingua originale: Portoghese brasiliano
A alegria que me dá , isso vai sem eu dizer.
Titolo
Gleðin sem ég fæ
Traduzione
Islandese
Tradotto da
casper tavernello
Lingua di destinazione: Islandese
Gleðin sem ég fæ, kemur án beiðni minnar.
Note sulla traduzione
"The happiness I got, it (the happiness) comes without my request."
It's pretty hard to understand this phrase even in Portuguese and with the explanation from the requester. =/
Ultima convalida o modifica di
Bamsa
- 9 Settembre 2009 15:36
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
15 Agosto 2009 01:07
Bamsa
Numero di messaggi: 1524
It sound strange with "það kemur" (it comes).
Is this correct:
The happiness I get, comes without my request?
15 Agosto 2009 01:08
casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Yep.