Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Ισλανδικά - A alegria que me dá , isso vai sem eu dizer.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΙσλανδικά

Κατηγορία Σκέψεις - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
A alegria que me dá , isso vai sem eu dizer.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από mokawocka
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

A alegria que me dá , isso vai sem eu dizer.

τίτλος
Gleðin sem ég fæ
Μετάφραση
Ισλανδικά

Μεταφράστηκε από casper tavernello
Γλώσσα προορισμού: Ισλανδικά

Gleðin sem ég fæ, kemur án beiðni minnar.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"The happiness I got, it (the happiness) comes without my request."
It's pretty hard to understand this phrase even in Portuguese and with the explanation from the requester. =/
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Bamsa - 9 Σεπτέμβριος 2009 15:36





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

15 Αύγουστος 2009 01:07

Bamsa
Αριθμός μηνυμάτων: 1524
It sound strange with "það kemur" (it comes).
Is this correct:
The happiness I get, comes without my request?

15 Αύγουστος 2009 01:08

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Yep.