Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Ισλανδικά - A alegria que me dá , isso vai sem eu dizer.Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Σκέψεις - Αγάπη/Φιλία | A alegria que me dá , isso vai sem eu dizer. | | Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας
A alegria que me dá , isso vai sem eu dizer. |
|
| | | Γλώσσα προορισμού: Ισλανδικά
Gleðin sem ég fæ, kemur án beiðni minnar. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | "The happiness I got, it (the happiness) comes without my request." It's pretty hard to understand this phrase even in Portuguese and with the explanation from the requester. =/ |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Bamsa - 9 Σεπτέμβριος 2009 15:36
Τελευταία μηνύματα | | | | | 15 Αύγουστος 2009 01:07 | | BamsaΑριθμός μηνυμάτων: 1524 | It sound strange with "það kemur" (it comes).
Is this correct:
The happiness I get, comes without my request? | | | 15 Αύγουστος 2009 01:08 | | | Yep. |
|
|