Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Braziliaans Portugees-IJslands - A alegria que me dá , isso vai sem eu dizer.
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Gedachten - Liefde/Vriendschap
Titel
A alegria que me dá , isso vai sem eu dizer.
Tekst
Opgestuurd door
mokawocka
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees
A alegria que me dá , isso vai sem eu dizer.
Titel
Gleðin sem ég fæ
Vertaling
IJslands
Vertaald door
casper tavernello
Doel-taal: IJslands
Gleðin sem ég fæ, kemur án beiðni minnar.
Details voor de vertaling
"The happiness I got, it (the happiness) comes without my request."
It's pretty hard to understand this phrase even in Portuguese and with the explanation from the requester. =/
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
Bamsa
- 9 september 2009 15:36
Laatste bericht
Auteur
Bericht
15 augustus 2009 01:07
Bamsa
Aantal berichten: 1524
It sound strange with "það kemur" (it comes).
Is this correct:
The happiness I get, comes without my request?
15 augustus 2009 01:08
casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Yep.