Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Португальська (Бразилія)-Ісландська - A alegria que me dá , isso vai sem eu dizer.
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Думки - Кохання / Дружба
Заголовок
A alegria que me dá , isso vai sem eu dizer.
Текст
Публікацію зроблено
mokawocka
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)
A alegria que me dá , isso vai sem eu dizer.
Заголовок
Gleðin sem ég fæ
Переклад
Ісландська
Переклад зроблено
casper tavernello
Мова, якою перекладати: Ісландська
Gleðin sem ég fæ, kemur án beiðni minnar.
Пояснення стосовно перекладу
"The happiness I got, it (the happiness) comes without my request."
It's pretty hard to understand this phrase even in Portuguese and with the explanation from the requester. =/
Затверджено
Bamsa
- 9 Вересня 2009 15:36
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
15 Серпня 2009 01:07
Bamsa
Кількість повідомлень: 1524
It sound strange with "það kemur" (it comes).
Is this correct:
The happiness I get, comes without my request?
15 Серпня 2009 01:08
casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Yep.