Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Portugjeze braziliane-Islandeze - A alegria que me dá , isso vai sem eu dizer.
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Mendime - Dashuri / Miqësi
Titull
A alegria que me dá , isso vai sem eu dizer.
Tekst
Prezantuar nga
mokawocka
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane
A alegria que me dá , isso vai sem eu dizer.
Titull
Gleðin sem ég fæ
Përkthime
Islandeze
Perkthyer nga
casper tavernello
Përkthe në: Islandeze
Gleðin sem ég fæ, kemur án beiðni minnar.
Vërejtje rreth përkthimit
"The happiness I got, it (the happiness) comes without my request."
It's pretty hard to understand this phrase even in Portuguese and with the explanation from the requester. =/
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Bamsa
- 9 Shtator 2009 15:36
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
15 Gusht 2009 01:07
Bamsa
Numri i postimeve: 1524
It sound strange with "það kemur" (it comes).
Is this correct:
The happiness I get, comes without my request?
15 Gusht 2009 01:08
casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Yep.