Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Brazilski portugalski-Islandski - A alegria que me dá , isso vai sem eu dizer.
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Misli - Ljubav / Prijateljstvo
Naslov
A alegria que me dá , isso vai sem eu dizer.
Tekst
Poslao
mokawocka
Izvorni jezik: Brazilski portugalski
A alegria que me dá , isso vai sem eu dizer.
Naslov
Gleðin sem ég fæ
Prevođenje
Islandski
Preveo
casper tavernello
Ciljni jezik: Islandski
Gleðin sem ég fæ, kemur án beiðni minnar.
Primjedbe o prijevodu
"The happiness I got, it (the happiness) comes without my request."
It's pretty hard to understand this phrase even in Portuguese and with the explanation from the requester. =/
Posljednji potvrdio i uredio
Bamsa
- 9 rujan 2009 15:36
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
15 kolovoz 2009 01:07
Bamsa
Broj poruka: 1524
It sound strange with "það kemur" (it comes).
Is this correct:
The happiness I get, comes without my request?
15 kolovoz 2009 01:08
casper tavernello
Broj poruka: 5057
Yep.