ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-アイスランド語 - A alegria que me dá , isso vai sem eu dizer.
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
思考 - 愛 / 友情
タイトル
A alegria que me dá , isso vai sem eu dizer.
テキスト
mokawocka
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
A alegria que me dá , isso vai sem eu dizer.
タイトル
Gleðin sem ég fæ
翻訳
アイスランド語
casper tavernello
様が翻訳しました
翻訳の言語: アイスランド語
Gleðin sem ég fæ, kemur án beiðni minnar.
翻訳についてのコメント
"The happiness I got, it (the happiness) comes without my request."
It's pretty hard to understand this phrase even in Portuguese and with the explanation from the requester. =/
最終承認・編集者
Bamsa
- 2009年 9月 9日 15:36
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 8月 15日 01:07
Bamsa
投稿数: 1524
It sound strange with "það kemur" (it comes).
Is this correct:
The happiness I get, comes without my request?
2009年 8月 15日 01:08
casper tavernello
投稿数: 5057
Yep.