Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Portuguais brésilien-Islandais - A alegria que me dá , isso vai sem eu dizer.
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Pensées - Amour / Amitié
Titre
A alegria que me dá , isso vai sem eu dizer.
Texte
Proposé par
mokawocka
Langue de départ: Portuguais brésilien
A alegria que me dá , isso vai sem eu dizer.
Titre
Gleðin sem ég fæ
Traduction
Islandais
Traduit par
casper tavernello
Langue d'arrivée: Islandais
Gleðin sem ég fæ, kemur án beiðni minnar.
Commentaires pour la traduction
"The happiness I got, it (the happiness) comes without my request."
It's pretty hard to understand this phrase even in Portuguese and with the explanation from the requester. =/
Dernière édition ou validation par
Bamsa
- 9 Septembre 2009 15:36
Derniers messages
Auteur
Message
15 Août 2009 01:07
Bamsa
Nombre de messages: 1524
It sound strange with "það kemur" (it comes).
Is this correct:
The happiness I get, comes without my request?
15 Août 2009 01:08
casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Yep.