Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Brezilya Portekizcesi-İzlanda'ya özgü - A alegria que me dá , isso vai sem eu dizer.
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Dusunceler - Aşk / Arkadaşlık
Başlık
A alegria que me dá , isso vai sem eu dizer.
Metin
Öneri
mokawocka
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi
A alegria que me dá , isso vai sem eu dizer.
Başlık
Gleðin sem ég fæ
Tercüme
İzlanda'ya özgü
Çeviri
casper tavernello
Hedef dil: İzlanda'ya özgü
Gleðin sem ég fæ, kemur án beiðni minnar.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
"The happiness I got, it (the happiness) comes without my request."
It's pretty hard to understand this phrase even in Portuguese and with the explanation from the requester. =/
En son
Bamsa
tarafından onaylandı - 9 Eylül 2009 15:36
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
15 Ağustos 2009 01:07
Bamsa
Mesaj Sayısı: 1524
It sound strange with "það kemur" (it comes).
Is this correct:
The happiness I get, comes without my request?
15 Ağustos 2009 01:08
casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Yep.