בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - פורטוגזית ברזילאית-איסלנדית - A alegria que me dá , isso vai sem eu dizer.
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
מחשבות - אהבה /ידידות
שם
A alegria que me dá , isso vai sem eu dizer.
טקסט
נשלח על ידי
mokawocka
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית
A alegria que me dá , isso vai sem eu dizer.
שם
Gleðin sem ég fæ
תרגום
איסלנדית
תורגם על ידי
casper tavernello
שפת המטרה: איסלנדית
Gleðin sem ég fæ, kemur án beiðni minnar.
הערות לגבי התרגום
"The happiness I got, it (the happiness) comes without my request."
It's pretty hard to understand this phrase even in Portuguese and with the explanation from the requester. =/
אושר לאחרונה ע"י
Bamsa
- 9 ספטמבר 2009 15:36
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
15 אוגוסט 2009 01:07
Bamsa
מספר הודעות: 1524
It sound strange with "það kemur" (it comes).
Is this correct:
The happiness I get, comes without my request?
15 אוגוסט 2009 01:08
casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Yep.