Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Portugalski brazilski-Islandski - A alegria que me dá , isso vai sem eu dizer.
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Mišljenje - Ljubav / Prijateljstvo
Natpis
A alegria que me dá , isso vai sem eu dizer.
Tekst
Podnet od
mokawocka
Izvorni jezik: Portugalski brazilski
A alegria que me dá , isso vai sem eu dizer.
Natpis
Gleðin sem ég fæ
Prevod
Islandski
Preveo
casper tavernello
Željeni jezik: Islandski
Gleðin sem ég fæ, kemur án beiðni minnar.
Napomene o prevodu
"The happiness I got, it (the happiness) comes without my request."
It's pretty hard to understand this phrase even in Portuguese and with the explanation from the requester. =/
Poslednja provera i obrada od
Bamsa
- 9 Septembar 2009 15:36
Poslednja poruka
Autor
Poruka
15 Avgust 2009 01:07
Bamsa
Broj poruka: 1524
It sound strange with "það kemur" (it comes).
Is this correct:
The happiness I get, comes without my request?
15 Avgust 2009 01:08
casper tavernello
Broj poruka: 5057
Yep.