الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - برتغالية برازيلية-ايسلندي - A alegria que me dá , isso vai sem eu dizer.
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
أفكار - حب/ صداقة
عنوان
A alegria que me dá , isso vai sem eu dizer.
نص
إقترحت من طرف
mokawocka
لغة مصدر: برتغالية برازيلية
A alegria que me dá , isso vai sem eu dizer.
عنوان
Gleðin sem ég fæ
ترجمة
ايسلندي
ترجمت من طرف
casper tavernello
لغة الهدف: ايسلندي
Gleðin sem ég fæ, kemur án beiðni minnar.
ملاحظات حول الترجمة
"The happiness I got, it (the happiness) comes without my request."
It's pretty hard to understand this phrase even in Portuguese and with the explanation from the requester. =/
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Bamsa
- 9 أيلول 2009 15:36
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
15 آب 2009 01:07
Bamsa
عدد الرسائل: 1524
It sound strange with "það kemur" (it comes).
Is this correct:
The happiness I get, comes without my request?
15 آب 2009 01:08
casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Yep.