خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - پرتغالی برزیل-ایسلندی - A alegria que me dá , isso vai sem eu dizer.
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
افکار - عشق / دوستی
عنوان
A alegria que me dá , isso vai sem eu dizer.
متن
mokawocka
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل
A alegria que me dá , isso vai sem eu dizer.
عنوان
Gleðin sem ég fæ
ترجمه
ایسلندی
casper tavernello
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ایسلندی
Gleðin sem ég fæ, kemur án beiðni minnar.
ملاحظاتی درباره ترجمه
"The happiness I got, it (the happiness) comes without my request."
It's pretty hard to understand this phrase even in Portuguese and with the explanation from the requester. =/
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Bamsa
- 9 سپتامبر 2009 15:36
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
15 آگوست 2009 01:07
Bamsa
تعداد پیامها: 1524
It sound strange with "það kemur" (it comes).
Is this correct:
The happiness I get, comes without my request?
15 آگوست 2009 01:08
casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Yep.