Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Brasilianportugali-Islannin kieli - A alegria que me dá , isso vai sem eu dizer.
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Ajatukset - Rakkaus / Ystävyys
Otsikko
A alegria que me dá , isso vai sem eu dizer.
Teksti
Lähettäjä
mokawocka
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali
A alegria que me dá , isso vai sem eu dizer.
Otsikko
Gleðin sem ég fæ
Käännös
Islannin kieli
Kääntäjä
casper tavernello
Kohdekieli: Islannin kieli
Gleðin sem ég fæ, kemur án beiðni minnar.
Huomioita käännöksestä
"The happiness I got, it (the happiness) comes without my request."
It's pretty hard to understand this phrase even in Portuguese and with the explanation from the requester. =/
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Bamsa
- 9 Syyskuu 2009 15:36
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
15 Elokuu 2009 01:07
Bamsa
Viestien lukumäärä: 1524
It sound strange with "það kemur" (it comes).
Is this correct:
The happiness I get, comes without my request?
15 Elokuu 2009 01:08
casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Yep.