Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Portuguès brasiler-Islandès - A alegria que me dá , isso vai sem eu dizer.
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Pensaments - Amor / Amistat
Títol
A alegria que me dá , isso vai sem eu dizer.
Text
Enviat per
mokawocka
Idioma orígen: Portuguès brasiler
A alegria que me dá , isso vai sem eu dizer.
Títol
Gleðin sem ég fæ
Traducció
Islandès
Traduït per
casper tavernello
Idioma destí: Islandès
Gleðin sem ég fæ, kemur án beiðni minnar.
Notes sobre la traducció
"The happiness I got, it (the happiness) comes without my request."
It's pretty hard to understand this phrase even in Portuguese and with the explanation from the requester. =/
Darrera validació o edició per
Bamsa
- 9 Setembre 2009 15:36
Darrer missatge
Autor
Missatge
15 Agost 2009 01:07
Bamsa
Nombre de missatges: 1524
It sound strange with "það kemur" (it comes).
Is this correct:
The happiness I get, comes without my request?
15 Agost 2009 01:08
casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Yep.