Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-아이슬란드어 - A alegria que me dá , isso vai sem eu dizer.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어아이슬란드어

분류 사고들 - 사랑 / 우정

제목
A alegria que me dá , isso vai sem eu dizer.
본문
mokawocka에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

A alegria que me dá , isso vai sem eu dizer.

제목
Gleðin sem ég fæ
번역
아이슬란드어

casper tavernello에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 아이슬란드어

Gleðin sem ég fæ, kemur án beiðni minnar.
이 번역물에 관한 주의사항
"The happiness I got, it (the happiness) comes without my request."
It's pretty hard to understand this phrase even in Portuguese and with the explanation from the requester. =/
Bamsa에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 9월 9일 15:36





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 8월 15일 01:07

Bamsa
게시물 갯수: 1524
It sound strange with "það kemur" (it comes).
Is this correct:
The happiness I get, comes without my request?

2009년 8월 15일 01:08

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Yep.