쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 브라질 포르투갈어-아이슬란드어 - A alegria que me dá , isso vai sem eu dizer.
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
사고들 - 사랑 / 우정
제목
A alegria que me dá , isso vai sem eu dizer.
본문
mokawocka
에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어
A alegria que me dá , isso vai sem eu dizer.
제목
Gleðin sem ég fæ
번역
아이슬란드어
casper tavernello
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 아이슬란드어
Gleðin sem ég fæ, kemur án beiðni minnar.
이 번역물에 관한 주의사항
"The happiness I got, it (the happiness) comes without my request."
It's pretty hard to understand this phrase even in Portuguese and with the explanation from the requester. =/
Bamsa
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 9월 9일 15:36
마지막 글
글쓴이
올리기
2009년 8월 15일 01:07
Bamsa
게시물 갯수: 1524
It sound strange with "það kemur" (it comes).
Is this correct:
The happiness I get, comes without my request?
2009년 8월 15일 01:08
casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Yep.