Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kiasilindi - A alegria que me dá , isso vai sem eu dizer.
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Thoughts - Love / Friendship
Kichwa
A alegria que me dá , isso vai sem eu dizer.
Nakala
Tafsiri iliombwa na
mokawocka
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili
A alegria que me dá , isso vai sem eu dizer.
Kichwa
Gleðin sem ég fæ
Tafsiri
Kiasilindi
Ilitafsiriwa na
casper tavernello
Lugha inayolengwa: Kiasilindi
Gleðin sem ég fæ, kemur án beiðni minnar.
Maelezo kwa mfasiri
"The happiness I got, it (the happiness) comes without my request."
It's pretty hard to understand this phrase even in Portuguese and with the explanation from the requester. =/
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
Bamsa
- 9 Septemba 2009 15:36
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
15 Agosti 2009 01:07
Bamsa
Idadi ya ujumbe: 1524
It sound strange with "það kemur" (it comes).
Is this correct:
The happiness I get, comes without my request?
15 Agosti 2009 01:08
casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Yep.