Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Brazil-portugala-Islanda - A alegria que me dá , isso vai sem eu dizer.
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Pensoj - Amo / Amikeco
Titolo
A alegria que me dá , isso vai sem eu dizer.
Teksto
Submetigx per
mokawocka
Font-lingvo: Brazil-portugala
A alegria que me dá , isso vai sem eu dizer.
Titolo
Gleðin sem ég fæ
Traduko
Islanda
Tradukita per
casper tavernello
Cel-lingvo: Islanda
Gleðin sem ég fæ, kemur án beiðni minnar.
Rimarkoj pri la traduko
"The happiness I got, it (the happiness) comes without my request."
It's pretty hard to understand this phrase even in Portuguese and with the explanation from the requester. =/
Laste validigita aŭ redaktita de
Bamsa
- 9 Septembro 2009 15:36
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
15 Aŭgusto 2009 01:07
Bamsa
Nombro da afiŝoj: 1524
It sound strange with "það kemur" (it comes).
Is this correct:
The happiness I get, comes without my request?
15 Aŭgusto 2009 01:08
casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Yep.