Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Islandų - A alegria que me dá , isso vai sem eu dizer.
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Mano mintys - Meilė / Draugystė
Pavadinimas
A alegria que me dá , isso vai sem eu dizer.
Tekstas
Pateikta
mokawocka
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)
A alegria que me dá , isso vai sem eu dizer.
Pavadinimas
Gleðin sem ég fæ
Vertimas
Islandų
Išvertė
casper tavernello
Kalba, į kurią verčiama: Islandų
Gleðin sem ég fæ, kemur án beiðni minnar.
Pastabos apie vertimą
"The happiness I got, it (the happiness) comes without my request."
It's pretty hard to understand this phrase even in Portuguese and with the explanation from the requester. =/
Validated by
Bamsa
- 9 rugsėjis 2009 15:36
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
15 rugpjūtis 2009 01:07
Bamsa
Žinučių kiekis: 1524
It sound strange with "það kemur" (it comes).
Is this correct:
The happiness I get, comes without my request?
15 rugpjūtis 2009 01:08
casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Yep.